Omtale; The Boy in the Striped Pyjamas av John Boyne
Fikk sjansen til å lese boka “The Boy in the Striped
Pyjamas” av John Boyne gjennom Bookcrossing for litt siden.
Boka omhandler Bruno og familien hans som på grunn av
faren, må reise for å ha kommandoen over Auschwitz (eller ”Out-With” som Bruno
kaller det for). Bruno er utforskende av natur og blir etter hvert kjent med Schmuel, som går rundt i en stripete pysjamas på
andre siden av piggtrådgjerdet.
Selv om jeg liker ideen på å
formidle om andre verdenskrig i romanformat til barn/ungdom, følte jeg at boka
hadde flere feil;
- Feet/miles i stedet for meter og kilometer (tror dessverre ikke at det britiske målesystemet blir brukt i Tyskland og Polen)
- ”Out-With” i stedet for Auschwitz og ”The Fury” i stedet for ”Die Führer”; en ting er boka er skrevet på engelsk, men Bruno snakker bare tysk, så hvordan kommer de engelske ordene inn? Jeg ser en viss symbolikk med begge ordene, men allikevel
- Med tanke på at Bruno er 9 år, og søstera visstnok var 12, virket de vel, noe mindre begavet, for å si det på en fin måte (eller mildt sagt naive og blendet av at ”pappa har en viktig jobb”)
- I tillegg var det enkelte setninger som gikk igjen med visse mellomrom
Som sagt, likte tanken med boka og den hadde noen små
lyspunkt av og til (som da de begge var barberte på hodet og Schmuel sa at nå
minnet de om hverandre, bare det at Bruno var noe breiere, som illustrerte at
jøder og ”vanlige” folk ikke er så ulike når alt kommer til alt).
“When he closed his eyes, everything around him
just felt empty and cold, as if he was in the loneliest place in the world. The
middle of nowhere.”
PS. For de som heller vil lese boka på norsk, finnes den oversatt.
PS. For de som heller vil lese boka på norsk, finnes den oversatt.
Comments
Post a Comment