It's Friday again, which means it's time for a new Book Blogger Hop post, courtesy of Ramblings of a Coffee Addicted Writer. The question of the week was "Is there anything that drives you bonkers when you're reading a book and makes you want tell the author a thing or two?".
When it comes to crappy translations, I've got a good example that could bring a bit laughter. I once read a historical fiction novel set in the Elizabethan time. The scene was indoors and somehow the translator managed to translate the English word for "flies" to the Norwegian word for airplanes. It was a bit of a facepalm/what the heck-moment, as I honestly doubt they had indoor airplaces while Elizabeth I reigned. Also, in general I sometimes notice that the translators struggle a bit between singular you and plural you while translating into Norwegian (as we have different words for singular/plural).